Yesterday my newspaper drew my attention to a symposium to be held on Friday, 20 May 2011. The meeting will address recent developments on multilingualism and multilingual language acquisition. Unfortunately this news came too late for me to change my schedule for the week to come, but you may be interested in attending this event.

“Research has shown that bilingualism (broadly intended as fluency in more than one language) brings a range of linguistic and cognitive benefits that go
far beyond knowledge of two languages and extend to the whole lifespan. Both child and adult bilinguals have enhanced spontaneous understanding of language structure, more effective selective attention, and improved mental flexibility.”

From: Bilingualism: an investment for life, Antonella Sorace, University of Edinburgh, summary of a presentation to be given at the symposium “Two Languages, get one for free”, organised by the Leiden Institute for Brain and Cognition.

If you have discovered, as I did, that teaching in English brings about a change in personal style as a teacher, which tends to be more formal and theatrical in English than when teaching in Dutch, then you may appreciate this quote from NRC’s article on the topic of raising a child in a multilingual setting:

“Wat Anette de Groot tijdens haar lange toch door onderzoeksresultaten ontdekte en heel intrigerend vindt, is de net iets verschoven blik op de wereld die verschillende talen kunnen bieden. Op soms heel onverwachte manieren: “Voorwerpen die helemaal niets met gender, geslacht, te maken hebben, zoals een sleutel, roepen toch meer mannelijke of vrouwelijke associaties op, puur afhankelijk van de vraag of de namen van die voorwerpen toevallig mannelijk of vrouwelijk zijn”, vertelt ze. Zo denken Duitsers bij ‘Schlüssel’ (‘der’, mannelijk) aan ‘metaal’, ‘hard’, ‘gekarteld’, maar Spanjaarden bij ‘clave’ (‘la’, vrouwelijk) aan ‘klein’, ‘blinkend’, ‘lief’.

Maar hoe zit het dan als je allebei die talen kent? De Groot: “Er zijn wel aanwijzingen dat de inhoud van concepten bij tweetaligen naar elkaar toe kan groeien. Maar er zijn ook mensen die tussen twee verschillende denkwerelden lijken te switchen, afhankelijk van de taal die ze op dat moment gebruiken. Wat ik mooi vind is dat je niet vastzit aan één eenmaal verkregen wereldbeeld.”

NRC weekend, Liesbeth Koenen, “In de toren van Babel zijn vele kamers”, pg 7, 14 May 2011

Some years ago I had a student in my class room who was a native speaker of English, straight from Birmingham. She was taken aback by the attitudes and use of language of her fellow students, whom I considered to be decent kids. It made me aware that not only are we to teach in English, we also have to teach the mindset that comes with English. It may prevent our nice but spontaneous students committing gaffes when being abroad.

Reageer


6 − = three